日本免费网站视频www区-日本免费网站在线观看-日本免费新一区二区三区-日本免费性-日本免费一二三区

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

怎樣保證本地化翻譯的準(zhǔn)確性?

時間:2021-12-09 17:48:21 作者:管理員


  本地化翻譯主要是為了譯文更好的與本地文化背景相吻合,使觀者對文章有更深的了解。而準(zhǔn)確性是本地化翻譯重要的一點(diǎn),下面北京翻譯公司給大家說說怎樣保證本地化翻譯的準(zhǔn)確性?

  Local translation is mainly to better match the local cultural background, so that the audience have a better understanding of the article. And accuracy is an important point in local translation, the following Beijing Translation Company to tell you how to ensure the accuracy of local translation?

  一、注意語言簡練,做到言簡意賅

  First, pay attention to the concise language, to be concise and comprehensive

  在本地化翻譯過程中要注意保證信息全面,含義準(zhǔn)確;語氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書面用語,符合漢語語法習(xí)慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標(biāo)點(diǎn)符號誤用和英文拼寫錯誤;譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。

  In the process of localization translation, we should pay attention to ensure that the information is comprehensive and the meaning is accurate, the tone should be smooth, the logic should be smooth, the written language should be used as far as possible, in line with the Chinese grammar habit; Put an end to wrong words, other words, more words, fewer words, punctuation mistakes and English spelling errors; The wording and tone of the translation should avoid discrimination against persons with gender, age, race, occupation, religious beliefs, political parties, nationality, geography, wealth and physical disabilities.

  二、詞匯短小精練,句子的結(jié)構(gòu)要簡練嚴(yán)謹(jǐn)

  Second, the vocabulary is short and concise, and the sentence structure should be concise and rigorous.

  本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結(jié)構(gòu)簡練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強(qiáng),復(fù)合詞越多。在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,多使用被動語態(tài),以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復(fù)。文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。

  The style of localization translation is mostly argumentative and instructive. Sentence structure is concise and rigorous, often using ellipsis, with phrases to replace clauses. Vocabulary strive to be short, common compound words, the more technical, the more compound words. In order to make the sentence compact, the subject is rich in information, and the repetition is avoided, the objectivity of the expression technique is sought, the subjectivity and the individual color are avoided, and the passive voice is used more frequently. The structure of the article is clear, and the use of connectives is very frequent and important.

  三、保證譯文的原汁原味,語言活潑

  Third, ensure the original and lively language of the translation.

  本地化手冊的語言風(fēng)格與聯(lián)機(jī)幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達(dá)出原文要表達(dá)的感情,而表達(dá)方式又符合漢語的習(xí)慣。

  The language style of the localization manual is slightly more lively than the online help or interface, often some questions, rhetorical questions, exclamations, slang and so on; In the process of translation, these places should be translated gracefully rather than colloquially, and the feelings to be expressed in the original text should be conveyed, and the way of expression is in line with the custom of Chinese.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 欧美做爰xxxⅹ在线视频hd | 国产成人微拍精品 | 五月天激激婷婷大综合丁香 | 日韩在线视精品在亚洲 | 日本亚洲国产精品久久 | 免费的一级黄色片 | 色综合中文字幕天天在线 | 国产九九热 | 免费亚洲网站 | 亚洲欧美中文日韩二区一区 | 亚洲韩精品欧美一区二区三区 | 国产百合一区二区三区 | 成人社区网站 | 日韩一区二区超清视频 | 欧美日韩国产精品自在自线 | 国产男女性特黄录像 | 91精品日本久久久久久牛牛 | 国产高清一级视频在线观看 | 国产一级免费片 | 欧美精品黄页免费高清在线 | 国产麻豆传媒视频 | 婷婷午夜影院 | 久青草国产手机在线视频 | 免费观看的毛片 | 亚洲午夜久久久久影院 | 久久精品无码一区二区三区 | 日韩国产综合 | 在线欧美日韩精品一区二区 | 99久久精品男女性高爱 | 国产精品1区 | 黄色大片在线 | 欧美黄色片视频 | 久久九九有精品国产56 | 青青免费视频精品一区二区 | 高中生福利视频在线观看 | 日韩在线视频线视频免费网站 | 亚洲色图另类 | 亚洲欧美偷拍视频 | 丝袜无码一区二区三区 | 风间中文字幕亚洲一区中文馆 | 一色屋精品亚洲香蕉网站 |